"A kép illusztráció", általában ez a kis mondat (mozgókép esetében "dramatizáló képsorok" és társaik), pláne ha a "Gyilkos pókok irtják a falu lakóit" címmel párosul, úgy vonzza a nyelvészeket, mint egyetemistákat az ingyensör, hiszen egy helyen ennyi felsőfokú melléknevet még szótárban sem lát az ember. A picit erős kezdés után az szövegíró képes tartani az "iramot" az első mondatban csak úgy repkednek a pókokra remekül alkalmazhatóak: Eddig három áldozatot szedtek azok a hatalmas, gyilkos pókok, amelyek beköltöztek egy indiai faluba. ráadásul a halálos áldozatok számát is sikerül magyar igényekhez igazítani (három a magyar igazság, nem kettő). Én nem is foglalkoznék tovább ezzel a Blikkes írással, aki akarja olvassa el, keressen rá... Ma levelet kapott minden pókász a nemzetközi pókász szövetségtől, ahol Ganesh Vankhede, picit körbejárta a dolgot. Az eredeti szöveg és a magyar fordítás a klikk után...
“This is just for information to all arachnologists.
The Assam episode in India regarding spider bite (two died and 8 hospitalized) has no meaning. We have identified the spiders which are in question. These are Chilobrachys assamensis. This is for circulation to all, as a large number of arachnologists are contacting us to know about the spider.”
Az indiai Assamban történt pókmarásos eseteknek (2 halott, 8 kórházba került sérült) nem sok értelme van. A kérdéses pókokat meghatároztuk, Chilobrachys assamensis nevű fajról van szó.
No comments:
Post a Comment