Az alant található írás teljes egészében Kapor szerzeményének "ágyaz meg" ami egészen jól sikerült gratula neki és köszi érte. Reményeim szerint az angol szöveget is lefordítja valaki :D Ha egy génuszra rázuhanunk ugyanis akkor érdemes azt egy bizonyos távolságból tenni, filmes műszóval rázoomolni a génuszra. Ebben ugye benne foglaltatik, hogy először mást IS látunk, nemcsak magát a génuszt. Az alant beszkennelt cikkecske az American Entomologist újság legfrissebb számában jelent meg, nem lennék meglepve ha Magyarországon ti olvasnátok először. Szívesen.
A cím a csillagok háborúja című filmeposz német címeinek lehetetlensége és komikussága előtti szarkasztikus tisztelgés.
3 comments:
Hallo Siler,
A fenti cim szándékosan van helytelen németséggel irva vagy elnézte vki?
Krieg des Giftes vagy többesszámba
Krieg der Gifte
Die fonetische Nutrias schlagen zurück.
Ha ironikusan viccből irtad elnézést a javitásért :-)
nem viccességből hanem bénaságból bénáztam el. javítva.
Halihow
Ez a cikk nekem nagyon bejön. Köszi érte!
(pláne h a Phoneutriák melett a Cupienniusok a neuralgikus pontom :D)
Üdv:KApor
Post a Comment